| Kompetenzteam ... für schöne und für schlimme Wörter |
|
traden (Das Web nach traden durchsuchen.) stickyshanghai, 3. April 2004 um 11:39:13 MESZ
Gesprochen: "träeyden"; bestes Denglisch aus einer Werbung für... - keine Ahnung... - Wertpapiere und solch Börsenquatsch. Urspung: das engl. Wort "Trade" (Handel) evtl. auch "(to) trade" = handeln. Man braucht nur einmal dem Google-Link da oben zu folgen... Klingt scheußlich.
stickyshanghai,
3. April 2004 um 11:43:12 MESZ
ich trade dir gleich eins, doo ;-)
yam,
4. April 2004 um 13:38:15 MESZ
Außerhalb des inets wird man diesem Verb wohl nur extrem selten begegnen ;) Aber vor allem in Rollenspielen, speziell in Games von Blizzard (g0su) ist es wohl eines der im chat am häufigsten verwendeten Wörtern (direkt hinter Bindewörtern und Artikeln)! Im Vergleich zu vielen anderen Denglischen Wörtern durchaus ein recht "schönes" Wort und zudem auch einen Bereicherung, da meines erachtens traden nicht = handeln ist. Bin mir jetzt alllerdings nicht ganz sicher wo der Unterschied besteht, werd mir maln bisserl Gedanken machen ;)
mindernickel,
4. April 2004 um 23:15:05 MESZ
"traden" muss ich leider schön finden, weil ich davon lebe...wobei im täglichen Sprachgebrauch mehr gedealt denn getradet wird. Wir setzen auch gerne mal einen Trade auf oder oder einen in den Sand. Wenns gut geht, geht der Trade auf und gegenteilig "ist er/sie mit dem Trade an die Wand gefahren"... Für mich ist "handlen" (von Handling) das Schlimmste...
diestimmeausdemhintergrund,
4. April 2004 um 23:22:16 MESZ
Und wie wäre "handeln" (deutsch ausgesprochen)?
phaeake,
5. April 2004 um 03:23:12 MESZ
Ähnlich schlimm wie die übermässige Verwendung denglischer Begriffe finde ich den Übersetzungswahn ins Deutsche der teilweise herrscht. Gerade im Computerbereich, in dem international nunmal englisch gesprochen wird. Wenn dann von Spiegeln, Heimseiten, Fäden, Reihungen oder Wickelklassen die Rede ist graut es mir.
jabba,
5. April 2004 um 21:24:12 MESZ
na, gut, ich mache kompromißbereit das wort mal in grau, obwohl ich persönlich es sch... nicht so gut finde.
stickyshanghai,
5. April 2004 um 21:35:49 MESZ
Herr jabba, ich glaube aber, dass traden einfach nur handeln heisst und nicht "über Internet handeln". Zu den Übersetzungen: Die müssen schnell kommen und sitzen: Man vergisst über die vielen englsichen Computerausdrücke, dass es auch etliche gute deutsche Übersetzungen, wie Suchmaschine und Schnittstelle gibt. Peinlich ist es nur, wenn man schon seit Jahren Mouse-pad sagt, und auf einmal jemand mit Mausmatte daherkommt (kein Witz).
phaeake,
6. April 2004 um 09:50:14 MESZ
Was traden betrifft sehe ich es genauso wie Sie aber nicht den Widerspruch zu meinem Kommentar. Übersetzungen sind sicherlich eine Sache der Gewöhnung und es gibt durchaus viele treffende deutsche Begriffe. Aber eine vollständige Übersetzung, so konsequent das sein mag, finde ich fehl. Dadurch das diese Übersetzungen nur wenigen geläufig wird der Dialog verkompliziert. (Besonders wenn nicht nur Deutsche damit in Berührung kommen, bei Quelltexten beispielsweise)
jabba,
6. April 2004 um 15:04:40 MESZ
Sie würden es also nicht als Übersetzungswahn geißeln, wenn man statt 'traden' 'handeln' sagt?
phaeake,
6. April 2004 um 15:21:48 MESZ
Ach, das haben Sie gemeint. Nein, keineswegs. Handeln ist mehr als zulässig :)
jabba,
6. April 2004 um 15:27:52 MESZ
Ja, was dachten Sie?
phaeake,
6. April 2004 um 19:22:03 MESZ
mal so eine frage: sagen sie tv oder fernseher?
stickyshanghai,
6. April 2004 um 22:57:52 MESZ
Ich dachte, was will er bloss von mir, da ich mich nicht zu traden/handeln geäussert hatte. Fernseher. Ich sage sogar Funktelefon.
jabba,
6. April 2004 um 23:48:03 MESZ
@ jabba: Nur zur Erklärung: Ihr Plädoyer gegen den Übersetzungswahn vom 2004.04.05, 21:24 folgte unmittelbar auf meinen Vorschlag: "Und wie wäre "handeln" (deutsch ausgesprochen)?" Ich hoffe, Sie sehen darin, dass ich deshalb Ihre Äußerung zunächst auch auf mich bezogen habe, noch kein Symptom eines Verfolgungswahns.
phaeake,
7. April 2004 um 07:07:35 MESZ
"Ähnlich schlimm" bezieht sich auf Verwendung und nicht auf Sie, obwohl es mißverständlich ist, das stimmt. (Lässt, genauer betrachtet, meine Satzkonstruktion es überhaupt zu, dass Sie gemeint sind?) Kein Verfolgungswahn, eher ob Ihrer Egozentriztät ;-)
jabba,
7. April 2004 um 09:49:08 MESZ
Ich fühlte mich nicht durch den Satzbeginn "Ählich schlimm" angesprochen, sondern durch Ihr Wort "Übersetzungswahn". Denn ich hatte unmittelbar zuvor und - wenn ich es richtig sehe - als einziger in der bis dato gelaufenen Diskussion vorgeschlagen, statt des Wortes "traden" die deutsche Übersetzung "handeln" zu verwenden.
phaeake,
7. April 2004 um 10:05:19 MESZ
Nunja, mit einer Baumstruktur wär's nicht passiert.
jabba,
7. April 2004 um 17:29:51 MESZ
Von Ihrer Hartnäckigkeit könnte Herr Welteke noch was lernen. ;-)
phaeake,
7. April 2004 um 17:35:23 MESZ
Immer schön kühl bleiben.
dusty roy,
8. April 2004 um 00:08:01 MESZ
Sie müssen immer das letzte Wort haben, wie? ;-)
jabba,
8. April 2004 um 15:13:16 MESZ
Schön wärs schon. ;-)
dusty roy,
8. April 2004 um 16:50:40 MESZ
Please login to add a comment |
Hi, hier werden schöne und schlimme Wörter gesammelt. Wenn du mitmachen willst, melde dich an!
Zur Erklärung: Was hier geht, ist reduziert bis auf ein Minimum. Jemand sagt ein Wort und alle lachen oder streiten dann darüber. Schöne Wörter sind übrigens rosa und schlimme Wörter sind schwarz. Hellgrau steht für neutral, off-topic oder vergessen auszuwählen. Dass es technisch möglich ist, hier alles einzutragen, heißt übrigens nicht, dass alles erlaubt ist. Bitte benehmen Sie sich und lesen eine Weile mit, bevor Sie posten. Danke. |